Thursday, June 20, 2019

Monkey: A Folk Novel of China

Today is my birthday. I was born in a Year of the Monkey, and this blog has enough internal evidence that you can guess among 1956, 1968, or 1980.

Monkey: A Folk Novel of China - Wu Ch`eng-en and Arthur Waley

Wu Ch`eng-en lived in the sixteenth century, a time when conservative literary men could not risk their reputations by collecting and writing up folk legends.  But Old Wu liked old stories so he published under a pseudonym Monkey, a stitching together into a novel the ancient myths and legends that he enjoyed as a kid.

The first part of the story is about The Monkey. He is not so much devoted to learning but soaks up knowledge of magic and kung-fu through sheer curiosity and boundless energy. From the Dragon of the Eastern Sea, he snatches a magic iron cudgel and creates havoc in both Hell and Heaven. For his pranks and capers, he is buried under a mountain by the Buddha himself. Born in a Year of the Monkey myself, I was entranced by the Monkey’s trouble-making antics and tolerant of the woe he causes out of own pure conceit. Life would go much smoother if folks would just let us stable geniuses born in the year of Monkey implement our plans and follow our whims.

Along comes Tripitaka (based on the historical traveler Hsuan Tsang), who is on a mission to India in order to find Buddhist scriptures to bring back to China and lead the people to enlightenment. According to the prophecy, Tripitaka frees the Monkey and enlists him as a bodyguard against the various thieves, goblins, ogres, beasts, demons, imps, bogeys and monsters that they will inevitably encounter.  Tripitaka is a comic character because he’s not up to the rigors of the pilgrimage. He is easily annoyed and thwarted. The slightest setback brings tears to his eyes.

It’s hard to classify this diverse novel because it has elements of folk tale, fantasia, allegory, and poetry. It even satirizes bureaucracy, sending up a Heaven that is ridden by nepotism, bribery, indolence, and petty functionaries in endless celestial offices, bureaux, and divisions. The supernatural elements are wonderful, featuring ghosts, fairies, and all kinds of haints.

This translation was done by the near-legendary ArthurWaley. In all his work, his goal was to put the story into lively English that could be enjoyed by ordinary people. Thus, his footnotes are few and pithy. Waley wanted to make this sometimes profound, sometimes silly, always fantastical story readable with a blend of imagination, humor, and charm. I recommend this to readers who like P'u Sung-Ling’s Strange Tales from a Chinese Studio aka Strange Tales of Liaozhai. This fantasy offers, in Tolkien’s words, consolation, the recovery of a clear view, and the chance to escape the bleakness of the quotidian.

No comments:

Post a Comment